Історія українських перекладів Корану

У перші 20-ті роки ХХ століття відомий український сходознавець Агатангел Кримський окремі уривки з Корану переклав українською мовою і розмістив в своїх ісламознавчих дослідженнях. Але все ж, незважаючи на глибокий, можна навіть стверджувати, всеосяжний інтерес до Ісламу і доскональне знання арабської мови, вчений не ставив перед собою за мету здійснити повний переклад Корану.

Перший повний переклад Священної книги мусульман українською мовою здійснив в 1913 році львівський перекладач Олександр Лисинецька (Абранчак). Однак він виконаний не з мови оригіналу (арабського), а з німецького перекладу Макса Геннінга (виданий в Лейпцигу в 1901), який в той час вважався одним з кращих. Оригінал перекладу А. Лисинецька надрукований латинським шрифтом на друкарській машинці і складається з 1147 листів. Автору так і не вдалося видати цей текст, і зараз єдиний його примірник зберігається у Відділі рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника разом з іншими документами Наукового товариства ім. Шевченко.

На початку 90-х років ХХ століття поетичний переклад з арабської мови найстаріших сур мекканского періоду діяльності пророка Мухаммада зробив український сходознавець зі Львова Ярема Полотнюк. Він був надрукований в журналі іноземної літератури «Всесвіт»

1
Вагомий внесок у справу перекладу Корану українською мовою вніс відомий український сходознавець і дослідник Ісламу професор Валерій Рибалкін. Він перевів з арабської мови сури найдавнішого періоду, які видав як окремою книгою, так і на сторінках журналу «Східний світ».

Всі ці переклади, незважаючи їх міцну наукову основу і високу художню цінність, були неповними, публікувалися невеликими тиражами в спеціалізованих журналах, тому для звичайного українського читача Коран все ще не був повністю доступним.

У 2010 році нарешті з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською мовою, автором якого є відомий радянський, український, російський поет, письменник, перекладач, журналіст Валерій Басиров. Він про свою перекладі говорив: «сенс Корану настільки глибокий і доступний, що, коли входиш в суть айятів, поринаєш в субстанцію своєю суттю. Передати це відчуття словами неможливо ». Валерій Басиров громадянин Російської Федерації, жив в Криму, дуже відомий не тільки в Криму але і в інших регіонах України. У 2011 і 2013 вийшли ще три перевидання смислів Корану в перекладі В. Басирова

У 2013 році з’явилося друге повне видання перекладу Корану українською мовою. Його автором є український сходознавець з Острозької академії Михайло Якубович. Перше видання (2013) побачило світ у Центрі короля Фахда в Медині (Саудівська Аравія). М. Якубович автор першого повного перекладу смислів Корану українською мовою з арабської.

У 2019 з’явилося новий переклад Корану українською мовою. Переклад здійснювався під керівництвом теолога Наміка Бабаханова. Це перший Богославський переклад Корану українською мовою. Автор перекладу з арабської мови та коментарі аятам Корану українською мовою Н. Бабаханов стверджує, що в цьому йому допоміг група перекладачів та редакторів з його інтернет порталу (ahlibeyt.org.ua). Намік Тофіковіч (Тофік огли) Бабаханов: фахівець з ісламським наукам, теолог, дослідник, викладач, перекладач. Бабаханов народився в Баку, більше десяти років живе в Україні, закінчив Міжнародний Ісламський Університет “Аль-Мустафа” та Бакинський Ісламський Університет. Окрім рідної азербайджанської мови, володіє арабською, перською, турецькою, російською та українською мовами. В даний час працює над третім редагуванням перекладу і коментарі Корану українською мовою.