ИСТОРИЯ УКРАИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ КОРАНА

В первые 20-ые годы ХХ века известный украинский востоковед Агатангел Крымский отдельные отрывки из Корана перевел на украинский язык и разместил в своих исламоведческих исследованиях. Но все же, несмотря на глубокий, можно даже утверждать, всеобъемлющий интерес к Исламу и доскональное знание арабского языка, ученый не ставил перед собой целью осуществить полный перевод Корана.
Первый полный перевод Священной книги мусульман на украинский язык совершил в 1913 году львовский переводчик Александр Лисинецкий (Абранчак). Однако он выполнен не с языка оригинала (арабского), а с немецкого перевода Макса Геннинга (издан в Лейпциге в 1901), который в то время считался одним из лучших. Оригинал перевода А. Лисинецкого напечатан латинским шрифтом на пишущей машинке и состоит из 1147 листов. Автору так и не удалось издать этот текст, и сейчас единственный его экземпляр хранится в Отделе рукописей Львовской национальной научной библиотеки Украины имени В. Стефаника вместе с другими документами Научного общества им. Шевченко.
В начале 90-х годов ХХ века поэтический перевод с арабского языка старейших сур мекканского периода деятельности пророка Мухаммада совершил украинский востоковед из Львова Ярема Полотнюк. Он был напечатан в журнале иностранной литературы «Вселенная»
Весомый вклад в дело перевода Корана на украинский язык внес известный украинский востоковед и исследователь Ислама профессор Валерий Рыбалкин. Он перевел с арабского языка суры древнейшего периода, которые издал как отдельной книгой, так и на страницах журнала «Восточный мир».
Все эти переводы, несмотря их прочную научную основу и высокую художественную ценность, были неполными, публиковались небольшими тиражами в специализированных журналах, посему для обычного украинского читателя Коран все еще не был полностью доступным.
В 2010 году наконец появилось первое полное издание перевода смыслов Корана на украинский язык, автором которого является известный советский, украинский, российский поэт, писатель, переводчик, журналист Валерий Басыров. Он о своей переводе говорил: «смысл Корана настолько глубок и доступен, что, когда вникаешь в суть айятов, погружаешься в субстанцию собственной сущности. Передать это ощущение словами невозможно». Валерий Басыров гражданин Российской Федерации, жил в Крыму, очень известен не только в Крыму но и в других регионах Украины. В 2011 и 2013 вышли еще три переиздания смыслов Корана в переводе В. Басырова.
В 2013 году появилось второе полное издание перевода Корана на украинский язык. Его автором является украинский востоковед из Острожской академии Михаил Якубович. Первое издание (2013) увидело свет в Центре короля Фахда в Медине (Саудовская Аравия). М. Якубович автор первого полного перевода смыслов Корана на украинский язык с арабского.
В 2019 году появилось новый перевод Корана на украинский язык. Перевод осуществлялся под руководством теолога Намика Бабаханова. Это первый богославский перевод Корана на украинский язык. Автор перевода с арабского языка и комментарии аятам Корана на украинском языке Н. Бабаханов утверждает, что в этом ему помог группа переводчиков и редакторов из его интернет портала (ahlibeyt.org.ua). Намик Тофикович (Тофик оглы) Бабаханов: специалист по исламским наукам, теолог, исследователь, преподаватель, переводчик. Бабаханов родился в Баку, больше десяти лет живет в Украине, окончил Международный Исламский Университет «Аль-Мустафа» и Бакинский Исламский Университет. Кроме родного азербайджанского языка, владеет арабским, персидским, турецким, русским и украинским языками. В настоящее время работает над третьим редактированием перевода и комментарии Корана на украинском языке.