Чому Коран посланий саме на арабській мові?

В останні роки в суспільстві під різними приводами з’являються твердження про те, що, мовляв, намаз не обов’язково виконувати на арабському, кожен може зробити це і на своїй рідній мові. Ми вирішили привести деякі докази з релігійних текстів і результати, отримані в результаті логічних досліджень. Коли у імама Садіга (а) запитали про причини послання Корану арабською мовою, він відповів: «Коран може роз’яснити якою іншою мовою, але ось іншим мовам це не під силу». Якщо оцінити фонетичні, морфологічні та синтаксичні можливості арабської мови, то стане зрозуміло, що ця мова в порівнянні з іншими має широкі можливості. Лише в арабській мові є 4 різних вимов букви «з» і 3 – літери «с». Деякі слова різняться лише вимовою цих букв. А іноді між словами абсолютно різного змісту є різниця всього в одну точку.

Про неповторності і унікальності арабської мови свідчить і те, що у всіх мовах іменники і дієслова вживаються лише в однині та множині, і третього варіанту немає. Лише в арабській мові існує «таснійа» (подвійність, парність). Тобто в арабській мові можна визначити для іменника і дієслова єдиність, подвійність або ж множинність (Наприклад, «раджул» – чоловік, «раджулейн» – двоє чоловіків, «ріджал» – чоловіки; «галя» – сказав один чоловік, «гала» – сказали двоє, «галу» – сказали). Якщо додати сюди зміна таснійа і множини ще й за родами, то багатогранність арабської мови ще більш збільшиться.

Саме з огляду на ці переваги, Аллах послав Коран на арабській мові, який не втратить свою актуальність аж так Судного дня: «Ми послали Коран, в якому немає неправди, на арабській мові, щоб вони злякалися» (Зумар, 28). «Воістину, Ми зробили його Кораном арабською мовою, щоб ви могли зрозуміти» (Зухруф, 43).

Сукупність явних і прихованих значень виразів в Корані, їх побудова, розпорядок і інші особливості створюють властивий лише цієї Священної Книзі гармонію. Ця гармонія і неповторність називається «Еджаз». Коранічні аяти створюють необхідний ефект лише при читанні на арабській мові. І наскільки б професійно не був переведений на іншу мову, все одно неможливо зберегти магію, притаманну оригіналу.