История переводов Корана на украинский язык

Первый полный перевод Священной книги мусульман на украинский язык совершил в 1913 году львовский переводчик Александр Лисинецкий (Абранчак). Оригинал перевода А. Лисинецкого напечатан латинским шрифтом на пишущей машинке и состоит из 1147 листов. Автору так и не удалось издать этот текст, и сейчас единственный его экземпляр хранится в отделе рукописей Львовской национальной научной библиотеки Украины имени В. Стефаника вместе с другими документами научного общества им. Шевченко.
В 20-ые годы известный украинский востоковед Агатангел Крымский отдельные отрывки из Корана перевел на украинский язык и разместил в своих исламоведческих исследованиях. Но все же, несмотря на глубокий, можно даже утверждать, всеобъемлющий интерес к Исламу и доскональное знание арабского языка, ученый не ставил перед собой целью осуществить полный перевод Корана.
В начале 90-х годов поэтический перевод с арабского языка старейших сур мекканского периода деятельности пророка Мухаммада совершил украинский востоковед из Львова Ярема Полотнюк. Он был напечатан в журнале иностранной литературы «Вселенная».
Большой вклад в дело перевода Корана на украинский язык внес известный украинский востоковед и исследователь Ислама профессор Валерий Рыбалкин. Он перевел суры, которые издал как отдельной книгой, так и на страницах журнала «Восточный мир».Все эти переводы, несмотря их прочную научную основу и высокую художественную ценность, были неполными, публиковались небольшими тиражами в специализированных журналах, поэтому для обычного украинского читателя Коран все еще не был полностью доступным.
В 2010 году наконец появилось первое полное издание перевода смыслов Корана на украинский язык, автором которого является известный советский, украинский, российский поэт, писатель, переводчик, журналист Валерий Басыров.  Валерий Басыров жил в Крыму, очень известен не только в Крыму но и в других регионах Украины. В 2011 и 2013 вышли еще три переиздания смыслов Корана в переводе В. Басырова.
В 2013 году появилось второе полное издание перевода смыслов Корана на украинский язык. Его автором является украинский востоковед из Острожской академии Михаил Якубович. Первое издание (2013) увидело свет в центре короля Фахда в Медине (Саудовская Аравия).
В 2019 году появилось новый полный, смысловой перевод Корана на украинский язык. Перевод осуществлялся под руководством теолога Намика Бабаханова. Н. Бабаханов утверждает, что он осуществлял этот перевод совместно с группой переводчиков и редакторов. Намик Тофикович (Тофик оглы) Бабаханов: специалист по исламским наукам, теолог, исследователь, педагог, журналист, публицист, переводчик. Кроме родного азербайджанского языка, знает арабский, персидский, турецкий, русский и украинский.  Бабаханов родился в Баку, больше десяти лет живет в Украине, закончил Международный Исламский Университет «Аль-Мустафа» и Бакинский Исламский Университет.

Онлайн-центр исламской культуры

 в Украине и Восточной Европе — ahlibeyt.org