Статьи

О переводе Корана на украинский язык

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Первый перевод Священной книги мусульман Корана на украинский язык сделал в 1913 году львовский переводчик Александр Лисинецкий (Абранчак). Оригинал перевода А. Лисинецкого набран латинским шрифтом на пишущей машинке и состоит из 1147 листов. Автору так и не удалось издать этот текст, и сейчас единственный экземпляр хранится в отделе рукописей Львовской национальной научной библиотеки Украины имени В. Стефаника вместе с другими документами Научного общества им. Т. Шевченко.

В 20-е годы ХХ века известный украинский востоковед Агатангел Крымский перевел отдельные отрывки из Корана на украинский язык и разместил в своих исламоведческих исследованиях. Но все же, несмотря на глубокий, можно даже утверждать, всеобъемлющий интерес к исламу и доскональное знание арабского языка, ученый не ставил своей целью осуществить полный перевод Корана.

В начале 90-х годов ХХ века поэтический перевод с арабского древнейших сурмекканского периода деятельности Пророка Мухаммада исполнил украинский востоковед из Львова Ярема Полотнюк. Он был опубликован в журнале иностранной литературы «Вселенная».

Весомый вклад в дело перевода Корана на украинский язык внес известный украинский востоковед и исследователь ислама профессор Валерий Рыбалкин. Он перевел с арабской суры, изданной как отдельной книгой, так и опубликованной на страницах журнала «Восточный мир». Все эти переводы, несмотря на прочную научную основу и высокую художественную ценность, были неполными, казались небольшими тиражами в специализированных журналах, поэтому обычного украинского читателя Коран все еще не был полностью доступен.

В 2010 году наконец-то появилось первое полное издание перевода смыслов Корана на украинский язык, автором которого является известный советский, украинский, русский поэт, писатель, переводчик и журналист Валерий Басыров. Валерий Басыров жил в Крыму, очень известен не только на полуострове, но и в других регионах Украины. В 2011 и 2013 годах вышли еще три перевидение смыслов Корана в переводе В. Басырова.

В 2013 году появилось второе полное издание перевода Корана на украинский язык. Его автором является украинский востоковед из Острожской академии Михаил Якубович. Первое издание (2013) увидело свет в Центре короля Фахда в Медине (Саудовская Аравия).

В 2019 году появился новый полный, смысловой перевод Корана на украинский язык, этот перевод производился под моим руководством. Это новый смысловой перевод Корана на украинский язык. Вместе со мной и под моим руководством над ним работали четыре переводчика, то есть это совместная и коллективная работа. Также над этим изданием работали три литредактора и два корректора. Первая изюминка этого перевода в том, что это коллективная работа. При этом вся ответственность за нее лежит на мне, как теологу, специалисту классического арабского языка и руководителю группы переводчиков и редакторов. Наш успех – общий, а ответственность только моя. Вторая особенность этого перевода заключается в том, что согласно хадису имама Джафара Садика предложение «Бисмиллахир Рахманир Рахим» («Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного») в начале первой суры – это самостоятельный аят, а в начале 112 сур оно приводится как начало первого аята. Еще одна особенность в том, что, чтобы дать читателю более точное представление о изложенном в Священной книге, наряду с переводом с арабского оригинала мы использовали переводы Корана на персидский язык Элахи Гомшеи, Макарема Ширази, перевод на турецкий Абдулбаги Гюльпинара, Яшар Нури Озтюрка также перевод на русский Валерии-Иман Пороховой и Магомеда-Нури Османова. Нашей целью было не просто дословно, буквально перевести текст Священной книги, а сделать ее понятной и доступной современному читателю. Работа над этим переводом Корана на украинский язык продолжалась с начала 2019-го по начало 2021 года. Мы не исключаем, что в нынешнем издании вы найдете ошибки и неточности, и заранее приносим извинения за них. Поэтому для начала мы печатали сигнальные экземпляры, и перед каждым переизданием этот перевод будет заново редактироваться, мы продолжим усовершенствовать текст и будем работать над исправлением ошибок, которые нам укажут эксперты и авторитетные исламоведы. Да простит нас Аллах и примет от нас эту работу. Вассалому алейкум в рахматуллахе в баракатух.

Намик Бабаханов

Киев – 2021 год