Статті

Про переклад Корану українською мовою

В ім’я Аллаха, Милостивого, Милосердного. Перший переклад Священної книги мусульман Корану українською мовою зробив у 1913 році львівський перекладач Олександр Лисинецький (Абранчак). Оригінал перекладу О. Лисинецького набраний латинським шрифтом на друкарській машинці і складається з 1147 аркушів. Автору так і не вдалося видати цей текст, і зараз єдиний його примірник зберігається у відділі рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника разом з іншими документами Наукового товариства ім. Т. Шевченка.

У 20-ті роки ХХ століття відомий український сходознавець Агатангел Кримський переклав окремі уривки з Корану українською мовою і розмістив у своїх ісламознавчих дослідженнях. Але все ж таки, незважаючи на глибокий, можна навіть стверджувати, всеосяжний інтерес до ісламу і доскональне знання арабської мови, вчений не ставив за мету здійснити повний переклад Корану.

На початку 90-х років ХХ століття поетичний переклад з арабської найдавніших сур мекканського періоду діяльності Пророка Мухаммада виконав український сходознавець зі Львова Ярема Полотнюк. Він був надрукований у журналі іноземної літератури «Всесвіт».

Вагомий внесок у справу перекладу Корану українською мовою зробив відомий український сходознавець і дослідник ісламу професор Валерій Рибалкін. Він переклав з арабської сури, які видав як окремою книгою, так і опублікував на сторінках журналу «Східний світ». Усі ці переклади, попри міцну наукову основу і високу художню цінність, були неповними, видавалися невеликими накладами в спеціалізованих журналах, тому для

звичайного українського читача Коран все ще не був повністю доступним.

2010 року нарешті з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською мовою, автором якого є відомий радянський, український, російський поет, письменник, перекладач і журналіст Валерій Басиров. Валерій Басиров жив у Криму, дуже відомий не тільки на півострові, а й в інших регіонах України. У 2011 і 2013 роках вийшли ще три пе-

ревидання смислів Корану в перекладі В. Басирова.

У 2013 році з’явилося друге повне видання перекладу Корану українською мовою. Його автором є український сходознавець з Острозької академії Михайло Якубович. Перше видання (2013) побачило світ у Центрі короля Фахда в Медині (Саудівська Аравія).

У 2019 році з’явився новий повний, смисловий переклад Корану українською мовою, цей переклад робився під моїм керівництвом. Це новий смисловий переклад Корану українською мовою. Разом зі мною і під моїм керівництвом над ним працювали четверо перекладачів, тобто це спільна та колективна робота. Також над цим виданням працювали три літредактори і два коректори. Перша особливість цього переклада в тому, що це колективна робота. При цьому вся відповідальність за неї лежить на мені, як на теологові, фахівцю класичної арабської мови і керівнику групи перекладачів і редакторів. Наш успіх – спільний, а відповідальність лише моя. Друга особливість цього перекладу полягає в тому, що згідно з хадисом імама Джафара Садика речення «Бісміллахір Рахманір Рахім» («В ім’я Аллаха, Милостивого, Милосердного») на початку першої сури – це самостійний аят, а на початку 112 сур воно наводиться як початок першого аята. Ще одна особливість в тому, що, щоб дати читачеві більш точне уявлення про викладене в Священній книзі, поряд із перекладом з арабського оригіналу ми використовували переклади Корану на перську мову Елахі Гомшеї, Макарема Ширазі, переклад на турецьку Абдулбагі Гюльпінара, Яшар Нурі Озтюрка, а також переклад на російську Валерії-Іман Порохової і Магомеда-Нурі Османова. Нашою метою було не просто дослівно, буквально перекласти текст Священної книги, а зробити її зрозумілою і доступною сучасному читачеві. Робота над цим перекладом Корану українською мовою тривала з початку 2019-го до початку 2021 року. Ми не виключаємо, що в нинішньому виданні ви знайдете помилки і неточності, і заздалегідь просимо вибачення за них. Тому для початку ми друкували сигнальні примірники, і перед кожним перевиданням цей переклад буде заново редагуватися, ми продовжимо вдосконалювати текст і працюватимемо над виправленням помилок, на які нам вкажуть експерти і авторитетні ісламознавці. Хай вибачить нас Аллах і прийме від нас цю роботу. Вассаламу алейкум ва рахматуллахі ва баракатух

НамІк Бабаханов

Київ – 2021 рік