Історія перекладів Корану українською мовою

Перший переклад Священної книги мусульман Корану українською мовою зробив у 1913 році львівський перекладач Олександр Лисинецький (Абранчак). Оригінал перекладу О. Лисинецького набраний латинським шрифтом на друкарській машинці і складається з 1147 аркушів. Автору так і не вдалося видати цей текст, і зараз єдиний його примірник зберігається у відділі рукописів Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника разом з іншими документами наукового товариства ім. Т. Шевченка.
У 20-ті роки відомий український сходознавець Агатангел Кримський переклав окремі уривки з Корану українською мовою і розмістив у своїх ісламознавчих дослідженнях. Але все ж таки, незважаючи на глибокий, можна навіть стверджувати, всеосяжний інтерес до ісламу і доскональне знання арабської мови, вчений не ставив за мету здійснити повний переклад Корану.
На початку 90-х років поетичний переклад з арабської найдавніших сур мекканського періоду діяльності Пророка Мухаммада виконав український сходознавець зі Львова Ярема Полотнюк. Він був надрукований у журналі іноземної літератури «Всесвіт».
Вагомий внесок у справу перекладу Корану українською мовою зробив відомий український сходознавець і дослідник ісламу професор Валерій Рибалкін. Він переклав з арабської сури, які видав як окремою книгою, так і опублікував на сторінках журналу «Східний світ». Усі ці переклади, попри міцну наукову основу і високу художню цінність, були неповними, видавалися невеликими накладами в спеціалізованих журналах, тому для звичайного українського читача Коран все ще не був повністю доступним.
2010 року нарешті з’явилося перше повне видання перекладу смислів Корану українською мовою, автором якого є відомий радянський, український, російський поет, письменник, перекладач і журналіст Валерій Басиров. Валерій Басиров жив у Криму, дуже відомий не тільки на півострові, а й в інших регіонах України. У 2011 і 2013 роках вийшли ще три перевидання смислів Корану в перекладі В. Басирова.
У 2013 році з’явилося друге повне видання перекладу смислів  Корану українською мовою. Його автором є український сходознавець з Острозької академії Михайло Якубович. Перше видання (2013) побачило світ у центрі короля Фахда в Медині (Саудівська Аравія).
У 2019 році з’явився новий повний, смисловий переклад Корану українською мовою. Переклад робився під керівництвом теолога Наміка Бабаханова. Н. Бабаханов стверджує, що він здійснював цей переклад спільно з групою перекладачів і редакторів. Намік Тофіковіч (Тофік огли) Бабаханов: фахівець з ісламських наук, теолог, дослідник, педагог, журналіст, публіцист, перекладач. Окрім рідної азербайджанської мови знає арабську, перську, турецьку, російську та українську. Бабаханов народився в Баку, більше десяти років живе в Україні, закінчив Міжнародний ісламський університет «Аль-Мустафа» та Бакинський ісламський університет.

Онлайн-центр ісламської культури

в Україні та Східній Європі – ahlibeyt.org